The most important activities of this Khuado festival is deciding the site to be cultivated in the next agricultural year with certain ritual. The festival is celebrated after the paddy, maize and other kharif crops are harvested from the jhum field. So this Khuado festival is also called Kumkhen Pawi in common parlance, which means the festival that divides the years, based on agricultural cycle. As much as its importance the celebration also lasted for three days and each day is assigned one particular event whereas every night is for merry-making accompanied by Zo musical instruments: dakbu (set of small gongs), sialki (Mithun horn), Zo Tawm(Zo drum), phit (pipe), zam (gong), gosem ( Zo gourd-piper), Salang (Zo violin), etc. Zo traditional songs are sung while dancing Lamvui which is accompanied by drinking Zozu (Zo rice beer/wine).
The festival is given various names at
different corners by various groups amongst the Zo people, viz., Tho
Puai in Haka and Khualsim, Thaithar Puai in Thantlang and Zahau, Fanger
Puai in Laizo (Falam), Dongpi Puai in Zanniat, Kuk puai in Rulbuh, Cak
Zoem Puai in Mat, Nampui pwe in Kanpalet, Chavang Kut in Thadou and
Lusei.
In Burma, the government recognized this festival with the name Khuado Pawi. Perhaps, it might be chosen due to the comprehensive meaning in the name, which clarifies the very essence of the festival. It is celebrate in the month of October during the Burmese festival Mithun Pwe. In India, the government of Manipur and Mizoram recognised this festival as Kut (Thadou/Lusei language) and declared as state holiday.
The meaning of the Khuado is rather
complex, so to understand one have to delve deep into the Zo cosmic
view. Khuado is a combination of two words Khua and Do. So it has a multidimensional meaning and the explanation of these dimensions is all
about the festival itself. The term Khua means village/city. It also means
god that control the spiritual as well as material realm of the
universe. The word Khua with a suffix Zing i.e., Khuazing means
darkness. When it personifies a god it is called Zinmang, which is
regarded as the god who controls the spiritual as well as the material
world of mankind. Zinmang mean Master of the darkness, when Zing is put
in the prefix, the letter ‘g’ is omitted, Mang means master or lord.
The sacrificial chant of the Zo people
while performing sacrifice says: ‘let my god and my Lungzai be well fed
and pleased’. So Lungzai, which is often invoking for a blessing,
personifies khuazing/zinmang, the earthly power. Lungzai is
traditionally believed to have been the communal benefactor. Thus Khua
represents the gods: Pasien Sienmang (the Supreme Being), Khuazing (the
communal/village benefactor), dawi leh kau (demons and evils spirits).
Zingmang is not, in a strict sense, a village benefactor rather he is
the one with power to harm the people. The Zo people believe that
Pasien (God), the supreme being, as a source of blessing but his
blessing can be disturbed by Zinmang who is the ruler of the earth.
They believe that Pasien is good to humankind that they need not to
appease. This can be seen in one of the story of Zo mythical hero,
‘Muneithangzai’. He was helped by the vantung Pasiente (Gods of
heaven) in his war against the leinuai mite (people of the under
earth). Therefore, the sacrifices performed by the Zo people to the
Zinmang is rather an appeasement out of fear so that he will not disturb
the blessings from Pasian. In short, the Khuazing, who is addressed
poetically as Zinmang and personified in the name Lungzai, is the
highest god in the hierarchical of the earthly gods. Under him the dawi
leh kaute (demons and evil spirits) dwell in earth.
The term ‘Do’ has two meanings – to
fight and to host. As the first meaning of ‘Do’ goes, which is to
fight, it is on the second day of the festival that the demons and evil
spirits that could harm mankind are driven away from the village by
playing all sort of musical instruments and holding torch. In a way,
they are fighting the lower category of god that afflicts the welfare
of humankind. So, the second day of the festival is called
Pansikni/Kaubetni meaning ‘day of warding off the demons and evil
spirit’.
The meaning of ‘Do’ is also ‘to host’.
So, on the second day they host the communal/village benefactor by
performing sacrifice for his blessing in the coming year and feast is
prepared with the first fruits of the year long toiling. The women go
to the cemetery and feed the departed souls of the dead by keeping food
at the grave. The word Pawi means festival. The Burmese also used the
word Puai for festival. So on the Pansik day everyone, except the demons
and evil spirits, were well fed.
From the above discussion, it can be
said that Khuado is a celebration of the successful harvesting of the
year by hosting with grand feasting, the village benefactor and
departed souls of the household members and relatives with the new
harvests. It is also the preparation to welcome the New Year by
driving away the demons and evils spirits that harm them from their
hearth and home, and their village.
It can be seen from their belief system
that Khuazing (god) is representing darkness. He is the highest
earthly god. So to drive this darkness (Khuazing) light from torch
(Khuavak) is used on the day of driving away demons and evil spirits.
It is because of this some even go to the extent of saying Khuado Pawi
as a festival of light.
The Khuado Pawi is celebrated in the
month of khuado i.e., August in the Gregorian calendar. However, with
the changing of staple food from maize/millet to paddy the khuado month
have to be delayed from the month in which it was celebrated in the
olden days as the harvesting of paddy is delayed and continued till
even November. However, to continue with the festival we have to take
into consideration the wetland cultivation as harvesting finished only
in the month of October or November. Starting from the first day, the
events of each day during the khuado pawi is as below:
LAMSIAL NI / TUNKIM NI (Pathway constructing day)
The first day of khuado is, in fact,
the final day of preparation for the khuado pawi as well as for
entering the New Year. It is called Lamsial ni / tunkim ni. On this
day they clean up the source of the village water supply, the village
path, and the pathway to gather firewood. Boys and girls will collect
pinewood slice to be used as torches, women folk clean up the house,
utensils, mattress, blankets, and musical instruments for the dancing
event. Some are sent to invite the souls of the dead; they say to the
souls, “come home, we are going to have a feast with meat and wine”,
after which they dismantle the hearth within the hut that they
constructed in the field and come back.
Khuabet ni (Day of driving away demons and evil spirits)
This is the second day of the khuado
pawi. In the morning around 9:00 a.m., which is called Vahamsan, an
animal is slaughtered for the khuado feast. The tanute (daughters
group), the married off daughters of the household with their husbands,
are engaged in cooking activities. In the afternoon, the portion of
liver and heart of the slaughtered animal was kept at the graves of the
dead, for the departed souls of the relative of the household. This
feeding of the spirit of the dead by keeping a portion of the meat and a
lump of millet at the grave is called Sisiah.
In the
evening, after dinner, they have a campaign against the demons and evil
spirits led by the village priest. To begin the campaign the priest
make a gun shot and sought:
Dawi hang, kau hang, hangsan pa aw,
uisan pa, duhgawlpa,vokno dawng kaipa, akno dawng kaipa,
na zun na ek namsia,
na inn, na lei, nagam zuanin ciah in,
na zi na ta hong lamet zawh sawt zo, hong ngaklah lua uh hi
na ni na kha cing ta hi, ciah mengmeng in.
Gutsy demon, gutsy spirit, the gutsy one,
The glutton, the epicure, piglet looter, chicken plunderer
Smelly is your urine and your shit,
Return to you abode, your home, your land
Your wife and kids expected you long gone
Can’t wait any longer,
Your time is up, immediately return to your abode.
To ward off the
demons and evil spirits who are under the control of the Khuazing, the
god that controls the earth and identified with darkness, from the
village to their abode, khuavak (light) is used along with other
musical instruments. They go around to each and every house starting
from the house of the Tualteek. To scare the demons ad evil spirits
they armed themselves with meilah (pine sliced torch to represent
light), heiga (the handle of an axe), tuga (the handle of a spade),
singkhuah (firewood) and all possible Zo musical instruments. They
challenge the demons and evil spirits with abusive words and chase them
away. This is called Kaunawh. It is the belief of the Zo people that
evil spirits and demons dwell in every nook and corner of their houses
and village.
After warding off evil spirits they
then set about to make a bonfire. They watch the smoke of the bonfire
so as to see which side it is moving. The priest invokes the village
benefactor by saying the following:
Zo kum pha hen na cih leh, zolamah zaam in.
Sim kum pha hen na cih leh simlamah zaam in.
Zo kum kong ngetna hi, sim kum kong ngetna hi.
Mim bem kong ngetna hi.
Tang bem kong ngetna hi.
Cidam kong ngetna,
Lungdam kong ngetna
Lungdam khansau kong ngetn hi.
Tusawn tasawn kong ngetna.
Khi-awh tasawn kong ngetna hi.
Galmang lu, samangmang lu kong ngetna hi.
(If you say, the hillside would be good move toward the hillside.
If you say the lowland would be good move toward the lowland.
This is our prayer for successful year in the hillside.
This is our prayer for successful year in the lowland side.
This is our prayer for barn full of millet.
This is our prayer for barn full of maize.
This is our prayer for good health.
This is our prayer for happiness.
This is our prayer for longevity.
This is our prayer for grandsons and great grandsons.
This is our prayer for lots of necklace and bangles.
This is our prayer for the heads of our enemies and big wild animals).
At night, after ‘the ward off of demons
and evil’ event, some went to the forest to collect wasp-comb. This
is one of the most important activities, as the selection of the site
for cultivation for the New Year is done by reading the wasp-comb. For
this purpose not every wasp is used, but only wasp like tunpi,
ngaltun, ngalthen, khuaithum, and khuaimul can be used. Those who went
to collect the wasp-comb bring along with them all possible Zo musical
instruments, cim (a kind of potassium Nitrate) powder and two
bamboo-plait hats. They also bring along zu (rice beer) which is
called Khuaisiah zu, only those who went to get the wasp-comb can take
that zu. On reaching the spot the priest perform certain ritual and
they got the wasp-comb. After which they come back home and on
reaching the khuamual (a table land above the village hill), they shot
gut in the air and sing hanla ( a victorious song), blow the phit
(pipe) and spray the cim powder over the torch to make sparkling
light. This is called khuai phawnna. As soon as they heard the gun
shot and saw the sparkling light all the villagers gather together and
run toward the Khuamual to welcome them along with Zo musical
instruments, so as to celebrate the successful mission, whereas the
ladies were ready with zu to greed them.
At Khuamual the priest takes out the
wasp-comb from the hats. The priest and elders have a thoroughly look
at the wasp-comb and cleanse it up and then they show it to everyone.
For quite some time, at the khuamual, they will dance and sing songs
like:
Mual ka bawl ka bawl aw e,
Lamtual ding mual ka bawl aw.
Lamtual zilhin za hen aw,
Luai naubang kivei leng e.
(Making a hill, I’m making a hill
For dancing ground I’m making a hill.
The dancing ground may it be large,
Let’s all swing together like a baby in a swing)
In the afternoon,
the priest and some elders went ahead and waited for the crowd and the
wasp-comb at the village alter where they perform the Tual biakna. All
others come along with the wasp-comb. When they were, about to move
from the khuamual they sing another song:
Ciah ning ka cih ka omna,
Om ning ka cih ka ciahna.
Ciah ta leng bang a sam diam,
Innah ka ngaih om hi e.
(I will return where I belong
I belong where I will return.
If I return what will be missing,
At home my love is waiting).
When the one who
carry the wasp-comb and the crowd arrived, the priest and elders say to
them that, “if you are sanpi-sanno (sickness), go back, but if you are
maize and millet come in”. The one who carry the wasp-comb usually
answer as, “I am not sanpi-sanno, but maize and millet”. This was
repeated for atleast three times. After which they enter in the Tual
biakna and sing a song by walking around the Wasp-comb. The song is:
Ngaltun e, ngalthen e, khuai aw e
Ka lou paam a khuai aw e, sim ngaltun zo ngaltun
Nang in kumkhua na thei e, kong dong e.
Ningzu-ah ken kong dong e, aisa-ah ken kong dong e.
(O! Ngaltun, O! ngaltun, O! wasp.
O! Wasp beside my jhum field, hill wasp, lowland wasp.
You know the year, I ask you.
With drink, I ask you, with meat I ask you)
Then they hang on a tree. Young girls and pregnant women are not allowed to have a look at the wasp-comb.
Khuai aih ni (Celebration of Wasp-comb)
The day of the
celebration of the wasp-comb is the last day of the Khuado festival.
On this day, no one is allowed to go outside the village. It is
celebrated with animals like pig, fowl, goat, etc. It is believe that
those who celebrate with goat when they die the wasp will keep their
dead body from flies. In the afternoon, the priest began to read and
interpret, and forecasting what is going to happen in the coming year.
They take it as a bad omen if any of the baby-wasp is dead. Whether
the wasp-comb is good or bad everyone will say that it is good. This
is followed by drinking Geelzu. For this, each and every household
brought together their zubel (wine pot). First the Priest suck/sip
with the straw and blows towards the village and chanted some words
asking for blessing in the coming year for the village. Only then
everyone can have the zu. At night everyone, especially, the youth come
together at a place call Lamtual (dancing ground). This is followed by
drinking zu, singing and dancing accompanied by all Zo musical
instruments and the celebration goes on through out the night until the
zu become peng (lost it taste).
It is interesting
to see how they drink the zu. All the zu prepared by women before the
khuado were brought together and the pots were arrange in such a way
that the biggest pot is kept nearest to the house at the bikhalap
(below the edge of the thatch roof) and continue towards the lamtual
(dancing ground). For a person to show his or her affection to the
other person they practice what is called angkhak. This is an act of
giving one’s chance to suck the wine from the pot to the other person.
The whole
activities in the Khuado involve every members of the village, which
reaffirmed the communitarian nature of the Zo society. So everyone is
eagerly waiting for this event from the very beginning of the New Year
and prepared by rearing pig or any other animal. As the duration of
the celebration is at least three days, its significance is also more
than any other festival. In short, Khuado is a celebration of the
successful harvest of the year, hosting the departed souls of their
household members and relative with the fresh harvest, preparation for a
new beginning in the new year, cleansing or sanctifying the household,
village and its surrounding from the demons and evil spirits that harm
them, and invoking the communal/village benefactor for blessing in the
coming year and more importantly selecting the site for cultivation in
the new year.
Some of the popular Khuado songs
Kum kikhen e, sawlkha dang e,
Zin in vangkhua zong hen aw.
Zin in vangkhua zong hen aw,
Siangsung tuibang siang hen aw.
Tukawl tawi kum khua i khenna
Ningzu khum leh aisa aw e,
Ningzu khum leh aisa aw e,
Khan kum sawt ciam lai eng e.
(New Year begins, the moon has changed.
Let the demons return to their abode.
Let the demons return to their abode,
May our hearth and home be clean like clear water.)
Sweet is the wine and the meat of our celebration;
The separation of the years of our toiling in the field.
The sweet wine and the meat,
Let all strive and promise to live long.
Do na lingling do na lingling e
Gual in kumkhua do na lingling e.
Gual i kumkhua do na lingling e
Do hanah nau bang va kap tang e.
Tuan a pupa ma bang patsa, Zota kum khen, Khuado Pawi
Tuang ang tung, tuang ang tung e.
Lia leh tang aw I kim ei maw, ciin leh tuai, tun leh ka zua
Gual ngaih teng aw lam bang paak, lam bang paak vai e.
No comments:
Post a Comment
ကျွန်တော်သည် ပညာရှင်တစ်ယောက် မဟုတ်ပါ ၊ ပညာသင်ယူနေသော လူတစ်ယောက် ဖြစ်သည်/
ပြောချင်တဲ့ စကားလေးတွေ ပြောနိုင်တယ်နော်